人生论

理论知识9习语翻译

发布时间:2018/11/16 10:16:27   点击数:

一、什么是习语?

就背景而言,习语在很大程度上反映了一个民族的物质与社会生活,以及该民族的历史,风俗、习惯。西方有格言说:世间的一切真知灼见都汇集于习语之中。习语在各民族的文化中的重要程度可见一斑。习语不仅是一个民族文化的重要组成部分,更是各种语言中的重要组成部分,因而习语的翻译就成为翻译中文化转换的重要课题之一。

就定义来说,习语是在漫长的历史岁月中,经过千锤百炼,形成的表达精炼、形象鲜明、富有哲理、韵律铿锵的较为固定的语句。

依照这一内涵宽泛的定义,习语可包括成语(idiomsandphrases)、谚语(proverbsandallusions)、俗语(famousandpopularsayings)、警言(sparklingsentences),以及汉语中特有的歇后语(enigmaticfolksimiles)等等。英文中的idiom也有若干不同的译法,除我们常说的“习语”外,也译为“成语”、“惯用语”、“惯用法”等。不同的专家学者,以及不同版本的英文词典对idiom的解释不尽相同,因此有不同的汉语译法。

二、习语的分类和源流

习语般可分为两类。一类是平铺直叙,没有夸张,不尚修饰,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对固定。这类英汉、汉英对译的习语在内容和形式上都基本相符,两者不仅有相对的意义,而且有相同或大体相同的结构或形象比喻。对这类习语,只需从字面上理解,直接按字面翻译即可。例:

ascowardlyasarat

胆小如鼠

Killtwobirdswithonestone.

一石二鸟

Timeandtidewaitfornoman.

时不待人

Bloodisthickerthanwater.

血浓于水

熟能生巧

Practicemakesperfect.

英雄所见略同

Greatmindsthinkalike.

趁热打铁

Strikewhiletheironishot.

另一类习语,有着相当明确的比喻意义,其中有许多具有一定的历史或神话典故。英文中此类成语多来自《圣经》、《伊索寓言》、古希腊与罗马时代的神话以及莎士比亚的名剧等等,此类中国的习语则来自释、道、儒的古典经籍和先哲名言等。以下为《圣经》中的举例:

例1:

theappleoftheeye:掌上明珠:《圣经》中说:...hekepthimastheappleofeye.保护他如同保护眼中的瞳仁。(《申命记》第32章第10节)keepmy







































北京中科白殿疯医院地址
北京中科医院


转载请注明:http://www.falalicar.com/rslbb/17300.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章